News Section

Lacrosse Logo


Gute Übersetzung eines Jahresabschlusses als Instrument der Marketing-und Vertriebskommunikation des Unternehmens.


Lacrosse Fallstudie



Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Englischen ins Französische und Korrekturlesen der französischen Version.
Projektvolumen: 372 Seiten Übersetzung + 176 Seiten Korrekturlesen
Übersetzungstyp: Finanzübersetzung, juristische Übersetzung
Lieferzeit:7 Wochen


Im Januar 2021 lud uns unser Kunde – eine weltweit führende Brandingagentur, die für die mehrsprachige Kommunikation ihrer Kunden verantwortlich ist, ein, an einem Übersetzungsprojekt teilzunehmen.

Bei dem uns anvertrauten Projekt handelte es sich um die Übersetzung und das Korrekturlesen des Jahresabschlusses eines börsennotierten Unternehmens, der in gedruckter Form veröffentlicht werden sollte, aus dem Englischen ins Französische.

Planen der Übersetzungsarbeiten planen und Zusammenstellung des Teams

In der Anfangsphase konzentrierten wir uns darauf, die Erwartungen des Kunden zu definieren und geeignete Prozesse zu entwickeln. In dieser Phase erfuhren wir, dass die terminologische Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Vorjahresbericht und deren Lieferung in Teilen, damit die Grafiker ihre Arbeit so schnell wie möglich aufnehmen konnten, Priorität für den Kunden hatten.

Nachdem wir die Prioritäten definiert hatten, präsentierten wir dem Kunden Lösungen, die nach unserer Ansicht für ihn die besten waren, und begannen die Suche nach geeigneten Übersetzern für dieses Projekt.

Letztendlich bestand das Projektteam aus 4 Übersetzern der französischen Sprache und einer erfahrenen Projektmanagerin. Die Übersetzer waren französische Muttersprachler mit Erfahrung in Finanz- und Rechtsübersetzungen. Die Hauptaufgabe des Projektmanagers bestand in der Kommunikation mit dem Übersetzerteam, der Vorbereitung der Textdateien und der Überwachung des vereinbarten Ausführungszeitplans.

Ausführungszeitpläne, Kommunikation und Technologie

Da wir bereits wussten, woran es unserem Kunden am meisten liegt, konnten wir das Projekt entsprechend planen. Eine der Herausforderungen bestand darin, die Arbeiten so zu planen, dass die Fristen der externen Partner unseres Kunden (Finanziers, Grafiker, Druckereien) berücksichtigt wurden. Dieser Bereich wurde einer erfahrenen Projektmanagerin anvertraut, die den Zeitplan für die Lieferung der einzelnen Kapitel kontrollierte. Sie überwachte zudem den Fortschritt bei der Erstellung des Berichts auf Seiten des Kunden, was zu einem reibungslosen Übersetzungsprozess beitrug.

Priorität hatte außerdem die Einhaltung der terminologischen Konsistenz. Deshalb entschieden wir uns sofort für den Einsatz von CAT-Tools (sogenannte computergestützte Übersetzung) und des bereits für den vorherigen Bericht entwickelte TMs (Translation Memory). Basierend auf der zweisprachigen Version des Vorjahresberichts erstellten wir Wörterbücher, die den Übersetzern als Vorlage dienten. Dank der Erstellung dieser Richtlinien konnten wir sicherstellen, dass Elemente, wie branchenspezifische Terminologie, das Format der Zahlen und Daten oder die Übersetzung von Eigennamen in der gesamten Kommunikation des Kunden mit den Investoren einheitlich bleiben.

Effekte unserer Zusammenarbeit

Obwohl wir an der Übersetzung früherer Versionen des Jahresberichts nicht beteiligt waren, haben wir sowohl die stilistische als auch terminologische Konsistenz des Dokuments sichergestellt. Dadurch kann der Bericht erfolgreich zur Gestaltung des professionellen Images eines Unternehmens eingesetzt werden. Der Jahresbericht ist eine Quelle wertvoller Informationen über die Aktivitäten des Kunden und ein hervorragendes Werkzeug der Marketing-und Vertriebskommunikation des Unternehmens.

Der Einsatz von CAT-Tools ermöglichte es uns außerdem, große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen und sicherzustellen, dass unser Kunde seine Fristen einhält.

Language solutions in a changed economic and global landscape

Since March this year the global economy has been upended as a result of the Covid-19 pandemic, with all economies around the world entering into some form of lockdown in an attempt to contain and slow the spread of this new and deadly coronavirus.

The International Monetary Fund anticipates that global economic growth for this year at -4.9 per cent, and the recovery which is likely next year being more gradual than initially anticipated. Whilst we've not all been infected with Covid, every sector of the economy has been affected and in many cases for the worse. For those of us, such as translators and language service providers, in what we call the “knowledge economy” this has meant increasingly working from home offices (most likely you already were before the pandemic struck), a trend that now looks set to continue in this new business landscape. As well as the inevitable challenges, the new world we are now in will bring with it opportunities too.

Big questions

How has your business fared during this period and what are your prognostics for the future? A recent study within the language services industry indicated that 77% of respondents had been affected negatively by the global pandemic, noting drops in revenue in the range of between 10-25%. But this has not been uniform across all sectors of our industry, with, not unsurprisingly, software, new technologies, life sciences, pharma, medical translation all seeing strong growth. Has this been your experience too and are you now seeing signs of a recovery? What have the main challenges been in keeping your business operations going and responding to your clients needs?

Strive for better

Pic.1

As a business focused on delivering high-end translation to demanding corporate clients, Lacrosse Language Solutions have continued to deliver its services in an largely uninterrupted manner, taking advantage of technologies, the best software available and innovative solutions that we already had in place prior to the pandemic. Whilst conditions are undoubtedly tough and clients’ budgets are squeezed, we are pleased to say that we remain committed to bringing value to our clients in an as efficient, secure and timely a manner as possible.

Here are some examples of projects we have completed in the first nine months this year in the midst of the pandemic, and we thank our clients for their continued engagement, support and trust in our solutions.

Legal translations:


Pic.2

Our in-house legal translation team and external partners are chosen for their extensive experience serving law firms as translators, reviewers or lawyers, giving them a thorough understanding of the specialised language of the legal profession.







  • Sworn translation signed using a qualified electronic signature to make delivery easier for a client outside of Poland. Thanks to the introduction of this new method of certification printing and couriering paper copies of the translation was unnecessary, saving time and money for the client in addition to being an environmentally friendly solution.
  • On going English into Polish project concerning a commercial dispute. To date this year approx. 4,000 translation pages of legal and technical documentation Two specialists, a legal and technical translator are engaged to ensure the required accuracy and quality. The translators work in tandem on our memoQ Server regularly consult on terminological issues where necessary in order to ensure consistency. The client is a leading corporate law firm.
  • Certified translation from English to Polish of a Master Purchase Agreement along with appendices, totalling 300 pages within a very short turnaround. Complexity included the fact that the client continued to make amendments to the source documentation as the translation was being prepared, requiring those changes to also be accurately reflected in the translated files. Thanks to our use of our cutting-edge memoQ software we were comfortably able to meet the client’s demands and deliver an accurate and quality translation in a secure manner.


Multilingual projects:


Pic.3

Our international team of translators specialized in different sectors is available for handling complex multilingual projects. We localize content to make it successful in any location.








  • This project started with us being asked to quote for the translation of an extensive set of workplace regulations, safety & hygiene instructions and procurement materials from German into French, Chilean Spanish and Brazilian Portuguese. The total volume of the project amounted to nearly 20 k words. Given our existing relationship with this client we were successfully able to reduce the cost for each language pair on the basis of our CAT analysis run against dedicated client term bases and memories. Thanks to seamless cooperation between our dedicated Project and Account Manager, we secured the client’s confirmation and delivered the project within 14 days following the initial request.
  • On-going complex translation project carried out for a leading German industrial company. The project involves the delivery of non-certified translations from English into 10 languages (German, French, Canadian French, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, Dutch, Czech and Chinese) of software, user manuals and corporate communications connected with the company’s introduction of a new HR- management system. Commenced in February 2020, the project is still ongoing and requires Lacrosse not only to comply with strict client requirements, but also to coordinate detailed communication with native-speaker translators located in different parts of Europe, and assistance with resolving their detailed questions regarding industry-specific abbreviations and terminology.
  • Translation of a complex power point presentation concerning on-site Safety Regulations from German into 18 languages (Chinese, Finnish, Hungarian, Dutch, French, Italian, Croatian, Swedish, Serbian, Spanish, Czech, Polish, Danish, Portuguese, Romania, Russian, Ukrainian, Turkish). The translations were prepared for one of the world’s leading minerals company for its Agriculture, Industry, Consumers, and Communities segments.

  • Financial translations:


    Pic.4

    Lacrosse specializes in financial translations. For the purpose of such projects we have built a team of linguists that mastered not only the target language but also IFRS standards and financial terminology.








    • Non-certified German-English translation of a technical text of approximately 38 000 words for the Vienna office of a leading international law firm. The text was rich in industry-specific terms and vocabulary related to technical deficiencies in data centre facilities. Despite the tight deadline and highly specialist subject-matter of the source text, Lacrosse managed to secure the availability of suitably experienced translators and editors and meet the customer’s expectations in a timely and efficient manner.
    • On-going (into our third year) high-level translation from German into English of a wide range of court submissions and decisions concerning allegations of collusion and a breach of European anti-trust rules in the road-haulage industry in Europe. Our client is a leading international law firm.
    • Certified Translation from English to Polish of over 150 pages for a demanding client from the commercial real estate market. The documentation consisted of financial statements, and several dozen syndicated loan agreements. Thanks to our intelligent approach to project management and the range to tools and resources at our disposal, we completed the project within 4 business days to the great satisfaction of our client.
    • To find out more about how our language solutions can add value to your business and activities contact us at Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! or call us at +48 22 581 38 60

Dolmetscher und Übersetzer helfen der Ukraine

Flags of Ukraine & Poland


In der vierten Woche des Krieges in der Ukraine, in der das Ausmaß der menschlichen Tragödie und der Zerstörung unaufhaltsam zunimmt, fragen wir uns alle, wie solche Situationen im 21. Jahrhundert überhaupt möglich sind und was jeder von uns tun kann, um den Opfern zu helfen und ihr Leid zu lindern. Polen hat sich der Herausforderung gestellt, Flüchtlingen, die vor den Kriegshandlungen fliehen, zu helfen – Hunderttausende Polen haben ihre Häuser, ihre Zeit und ihre Ressourcen zur Verfügung gestellt, um den Ukrainern Unterstützung, Sicherheit und Schutz zu bieten.

Als Übersetzer und Linguisten können wir in dieser schwierigen Zeit unschätzbare Hilfe leisten, denn Sprachbarrieren sind ein ernsthaftes Hindernis für Flüchtlinge, die versuchen, sich in der neuen Realität in Polen zurechtzufinden. Die Nachfrage nach Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen ist und wird größer sein als je zuvor. Wir von Lacrosse unterstützen eine Initiative des polnischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes, um den vom Krieg in der Ukraine Betroffenen zu helfen. Die Website enthält eine umfangreiche, täglich aktualisierte Liste von freiwilligen Dolmetschern, die bereit sind, in dieser Zeit der großen Herausforderungen ihre Dienste anzubieten.

Mehr Informationen dazu finden Sie hier:

https://tlumaczedlaukrainy.pl

Wir ermutigen Sie, diesen Link an Ihre Freunde, Kollegen und Geschäftspartner weiterzugeben.

Lacrosse Logo


Ein Projekt, ein Anbieter, ein Team – viele Vorteile


Lacrosse juristische Übersetzung



Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Polnischen ins Englische
Projektvolumen: über 9000 Seiten
Übersetzungstyp: juristische Übersetzung, technische Übersetzung
Lieferzeit: seit 2019 bis jetzt – kontinuierliche Zusammenarbeit


Seit 2019 arbeiten wir mit einer Warschauer Anwaltskanzlei zusammen und liefern Übersetzungen im Rahmen eines von dieser Kanzlei geführten Schiedsverfahrens.

Das uns anvertraute Projekt umfasst beglaubigte und nicht-beglaubigte Übersetzungen der Dokumentation des Verfahrens aus dem Polnischen ins Englische. Wir übersetzen hauptsächlich Schriftsätze, Sachverständigengutachten zu technischen Fragen, Gerichtsbeschlüsse, Rechtsgutachten, Schreiben des Klägers und des Beklagten, Beweisanalysen und anderes. .

Partnerschaftlicher Ansatz:

Bevor wir mit dem Projekt begannen, haben wir gemeinsam mit dem Kunden seine Erwartungen definiert und geeignete Prozesse entwickelt. Von Anfang an waren die terminologische Konsistenz der Übersetzung, die inhaltliche Korrektheit der technischen Dokumentation, auf die sich das Verfahren stützt, und die Vertraulichkeit der gelieferten Materialien unsere Prioritäten.

  • • Terminologische Konsistenz – angesichts des Charakters des Falles ist die Konsistenz der übersetzten Begriffe von entscheidender Bedeutung, damit die Prozessbeteiligten die übersetzten Materialien richtig verstehen.
  • • Inhaltliche Korrektheit – das Projekt kombiniert Übersetzungen aus den Bereichen Recht, Bauwesen und Geologie. Solche schwierigen und komplexen Themen erfordern den Einsatz geeigneter Fachübersetzer, die nicht nur über sprachliche Kenntnisse verfügen, sondern auch Spezialisten auf dem jeweiligen Gebiet sind.
  • • Vertraulichkeit – alle Lacrosse anvertrauten Dokumente werden als streng vertraulich behandelt. Sowohl die Mitarbeiter von Lacrosse als auch die Übersetzer sowie alle an dem Projekt beteiligten Personen unterzeichneten eine Geheimhaltungsvereinbarung. Die Arbeit in einer sicheren Online-Umgebung gewährleistet die Sicherheit der übersetzten Dokumente. Die Dokumente werden den Übersetzern nicht per E-Mail zugesandt. Die Übersetzer und Korrekturleser arbeiten direkt auf dem Lacrosse-Server und können keine Dokumente auf ihren Desktop herunterladen.

Unsere Lösungen:

Diagram

Das Projektteam besteht aus juristischen Übersetzern, welche die juristische Dokumente, Schriftsätze usw. übersetzen, sowie technischen Übersetzern, die Gutachten aus den Bereichen Bauwesen und Geologie übersetzen.


Der nächste Schritt besteht in der Erstellung und ständigen Aktualisierung der Translation Memories, so dass die Übersetzer, die sowohl an juristischen als auch technischen Texten arbeiten, dieselbe Datenbank mit den vom Kunden bevorzugten und akzeptierten Begriffen verwenden.


Das Projekt wird ständig von unserer Translation Resource Coordinator betreut, die für die Aktualisierung der Translation Memories, die Aufnahme neuer Begriffe in die Terminologiedatenbanken und die laufende sprachliche Korrektur der Übersetzungen sorgt.





Effekte unserer Zusammenarbeit:

Dank der Überprüfung jeder einzelnen Übersetzung und ein entsprechendes Management der Übersetzungsressourcen gewährleisten wir die stilistische und terminologische Konsistenz aller im Rahmen des Verfahrens übersetzten Dokumente. Da die Anwälte bereits Vertrauen in die Qualität unserer Arbeit haben, verbringen sie weniger Zeit an der Nachbearbeitung des übersetzten Materials, das vor Gericht verwendet wird.

Der dynamische Charakter des Verfahrens erfordert sowohl normale als auch Expressübersetzungen. So übersetzten wir beispielsweise ein Dokumentenpaket von ungefähr 800 Standardseiten innerhalb von 12 Werktagen. Durch den Einsatz von CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind wir in der Lage, große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen und enge Fristen einzuhalten.

Kosmische Überraschung zum 6. Geburtstag :)


Nazar, ein Jugne der mit seiner Mutter aus der vom Krieg zerrissenen Ukraine geflohen ist, feierte gestern sein 6. Geburtstag. Wir wollten, dass es, trotz der Tragödie in der Ukraine, ein glücklicher Tag für ihn wird. Wir hoffen, dass das Geschenk von Lacrosse für Nazar eine echt kosmische Überraschung war.

Falls Sie Familien die ukrainische Kinder aufnehmen unterstützen und den Kindern Geschenke machen möchten, empfehlen wir Ihnen die Facebook-Gruppe Pogotowie urodzinowe dla dzieci z Ukrainy.



A Cosmic Birthday A Cosmic Cake

Information Cookies

Cookies sind kleine Textdateien unserer Webseite, die auf Ihrem Computer vom Browser gespeichert werden wenn sich dieser mit dem Internet verbindet. Cookies können verwendet werden, um Daten zu sammeln und zu speichern um Ihnen die Verwendung der Webseite angenehmer zu gestalten. Sie können von dieser oder anderen Seiten stammen.

Es gibt verschiedene Typen von Cookies:

Mit der Benutzung dieser Webseite haben wir Sie über Cookies informiert und um Ihr Einverständnis gebeten (Artikel 22, Gesetz 34/2002 der Information Society Services). Diese dienen dazu, den Service, den wir zur Verfügung stellen, zu verbessern. Wir verwenden Google Analytics, um anonyme statistische Informationen zu erfassen wie z.B. die Anzahl der Besucher. Cookies von Google Analytics unterliegen der Steuerung und den Datenschutz-Bestimmungen von Google Analytics. Auf Wunsch können Sie Cookies von Google Analytics deaktivieren.

Sie können Cookies auch generell abschalten, folgen Sie dazu den Informationen Ihres Browserherstellers.