Gute Übersetzung eines Jahresabschlusses als Instrument der Marketing-und Vertriebskommunikation des Unternehmens.
Lacrosse Fallstudie
Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Englischen ins Französische und Korrekturlesen der französischen Version.
Projektvolumen: 372 Seiten Übersetzung + 176 Seiten Korrekturlesen
Übersetzungstyp: Finanzübersetzung, juristische Übersetzung
Lieferzeit:7 Wochen
Im Januar 2021 lud uns unser Kunde – eine weltweit führende Brandingagentur, die für die mehrsprachige Kommunikation ihrer Kunden verantwortlich ist, ein, an einem Übersetzungsprojekt teilzunehmen.
Bei dem uns anvertrauten Projekt handelte es sich um die Übersetzung und das Korrekturlesen des Jahresabschlusses eines börsennotierten Unternehmens, der in gedruckter Form veröffentlicht werden sollte, aus dem Englischen ins Französische.
In der Anfangsphase konzentrierten wir uns darauf, die Erwartungen des Kunden zu definieren und geeignete Prozesse zu entwickeln. In dieser Phase erfuhren wir, dass die terminologische Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Vorjahresbericht und deren Lieferung in Teilen, damit die Grafiker ihre Arbeit so schnell wie möglich aufnehmen konnten, Priorität für den Kunden hatten.
Nachdem wir die Prioritäten definiert hatten, präsentierten wir dem Kunden Lösungen, die nach unserer Ansicht für ihn die besten waren, und begannen die Suche nach geeigneten Übersetzern für dieses Projekt.
Letztendlich bestand das Projektteam aus 4 Übersetzern der französischen Sprache und einer erfahrenen Projektmanagerin. Die Übersetzer waren französische Muttersprachler mit Erfahrung in Finanz- und Rechtsübersetzungen. Die Hauptaufgabe des Projektmanagers bestand in der Kommunikation mit dem Übersetzerteam, der Vorbereitung der Textdateien und der Überwachung des vereinbarten Ausführungszeitplans.
Da wir bereits wussten, woran es unserem Kunden am meisten liegt, konnten wir das Projekt entsprechend planen. Eine der Herausforderungen bestand darin, die Arbeiten so zu planen, dass die Fristen der externen Partner unseres Kunden (Finanziers, Grafiker, Druckereien) berücksichtigt wurden. Dieser Bereich wurde einer erfahrenen Projektmanagerin anvertraut, die den Zeitplan für die Lieferung der einzelnen Kapitel kontrollierte. Sie überwachte zudem den Fortschritt bei der Erstellung des Berichts auf Seiten des Kunden, was zu einem reibungslosen Übersetzungsprozess beitrug.
Priorität hatte außerdem die Einhaltung der terminologischen Konsistenz. Deshalb entschieden wir uns sofort für den Einsatz von CAT-Tools (sogenannte computergestützte Übersetzung) und des bereits für den vorherigen Bericht entwickelte TMs (Translation Memory). Basierend auf der zweisprachigen Version des Vorjahresberichts erstellten wir Wörterbücher, die den Übersetzern als Vorlage dienten. Dank der Erstellung dieser Richtlinien konnten wir sicherstellen, dass Elemente, wie branchenspezifische Terminologie, das Format der Zahlen und Daten oder die Übersetzung von Eigennamen in der gesamten Kommunikation des Kunden mit den Investoren einheitlich bleiben.
Obwohl wir an der Übersetzung früherer Versionen des Jahresberichts nicht beteiligt waren, haben wir sowohl die stilistische als auch terminologische Konsistenz des Dokuments sichergestellt. Dadurch kann der Bericht erfolgreich zur Gestaltung des professionellen Images eines Unternehmens eingesetzt werden. Der Jahresbericht ist eine Quelle wertvoller Informationen über die Aktivitäten des Kunden und ein hervorragendes Werkzeug der Marketing-und Vertriebskommunikation des Unternehmens.
Der Einsatz von CAT-Tools ermöglichte es uns außerdem, große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen und sicherzustellen, dass unser Kunde seine Fristen einhält.
Language solutions in a changed economic and global landscape
Since March this year the global economy has been upended as a result of the Covid-19 pandemic, with all economies around the world entering into some form of lockdown in an attempt to contain and slow the spread of this new and deadly coronavirus.
The International Monetary Fund anticipates that global economic growth for this year at -4.9 per cent, and the recovery which is likely next year being more gradual than initially anticipated. Whilst we've not all been infected with Covid, every sector of the economy has been affected and in many cases for the worse. For those of us, such as translators and language service providers, in what we call the “knowledge economy” this has meant increasingly working from home offices (most likely you already were before the pandemic struck), a trend that now looks set to continue in this new business landscape. As well as the inevitable challenges, the new world we are now in will bring with it opportunities too.
How has your business fared during this period and what are your prognostics for the future? A recent study within the language services industry indicated that 77% of respondents had been affected negatively by the global pandemic, noting drops in revenue in the range of between 10-25%. But this has not been uniform across all sectors of our industry, with, not unsurprisingly, software, new technologies, life sciences, pharma, medical translation all seeing strong growth. Has this been your experience too and are you now seeing signs of a recovery? What have the main challenges been in keeping your business operations going and responding to your clients needs?
As a business focused on delivering high-end translation to demanding corporate clients, Lacrosse Language Solutions have continued to deliver its services in an largely uninterrupted manner, taking advantage of technologies, the best software available and innovative solutions that we already had in place prior to the pandemic. Whilst conditions are undoubtedly tough and clients’ budgets are squeezed, we are pleased to say that we remain committed to bringing value to our clients in an as efficient, secure and timely a manner as possible.
Here are some examples of projects we have completed in the first nine months this year in the midst of the pandemic, and we thank our clients for their continued engagement, support and trust in our solutions.
Legal translations:
Our in-house legal translation team and external partners are chosen for their extensive experience serving law firms as translators, reviewers or lawyers, giving them a thorough understanding of the specialised language of the legal profession.
Multilingual projects:
Our international team of translators specialized in different sectors is available for handling complex multilingual projects. We localize content to make it successful in any location.
Financial translations:
Lacrosse specializes in financial translations. For the purpose of such projects we have built a team of linguists that mastered not only the target language but also IFRS standards and financial terminology.
To find out more about how our language solutions can add value to your business and activities contact us at Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! or call us at +48 22 581 38 60
Dolmetscher und Übersetzer helfen der Ukraine
In der vierten Woche des Krieges in der Ukraine, in der das Ausmaß der menschlichen Tragödie und der Zerstörung unaufhaltsam zunimmt, fragen wir uns alle, wie solche Situationen im 21. Jahrhundert überhaupt möglich sind und was jeder von uns tun kann, um den Opfern zu helfen und ihr Leid zu lindern. Polen hat sich der Herausforderung gestellt, Flüchtlingen, die vor den Kriegshandlungen fliehen, zu helfen – Hunderttausende Polen haben ihre Häuser, ihre Zeit und ihre Ressourcen zur Verfügung gestellt, um den Ukrainern Unterstützung, Sicherheit und Schutz zu bieten.
Als Übersetzer und Linguisten können wir in dieser schwierigen Zeit unschätzbare Hilfe leisten, denn Sprachbarrieren sind ein ernsthaftes Hindernis für Flüchtlinge, die versuchen, sich in der neuen Realität in Polen zurechtzufinden. Die Nachfrage nach Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen ist und wird größer sein als je zuvor. Wir von Lacrosse unterstützen eine Initiative des polnischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes, um den vom Krieg in der Ukraine Betroffenen zu helfen. Die Website enthält eine umfangreiche, täglich aktualisierte Liste von freiwilligen Dolmetschern, die bereit sind, in dieser Zeit der großen Herausforderungen ihre Dienste anzubieten.
Mehr Informationen dazu finden Sie hier:
https://tlumaczedlaukrainy.plWir ermutigen Sie, diesen Link an Ihre Freunde, Kollegen und Geschäftspartner weiterzugeben.
Ein Projekt, ein Anbieter, ein Team – viele Vorteile
Lacrosse juristische Übersetzung
Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Polnischen ins Englische
Projektvolumen: über 9000 Seiten
Übersetzungstyp: juristische Übersetzung, technische Übersetzung
Lieferzeit: seit 2019 bis jetzt – kontinuierliche Zusammenarbeit
Seit 2019 arbeiten wir mit einer Warschauer Anwaltskanzlei zusammen und liefern Übersetzungen im Rahmen eines von dieser Kanzlei geführten Schiedsverfahrens.
Das uns anvertraute Projekt umfasst beglaubigte und nicht-beglaubigte Übersetzungen der Dokumentation des Verfahrens aus dem Polnischen ins Englische. Wir übersetzen hauptsächlich Schriftsätze, Sachverständigengutachten zu technischen Fragen, Gerichtsbeschlüsse, Rechtsgutachten, Schreiben des Klägers und des Beklagten, Beweisanalysen und anderes. .
Partnerschaftlicher Ansatz:
Bevor wir mit dem Projekt begannen, haben wir gemeinsam mit dem Kunden seine Erwartungen definiert und geeignete Prozesse entwickelt. Von Anfang an waren die terminologische Konsistenz der Übersetzung, die inhaltliche Korrektheit der technischen Dokumentation, auf die sich das Verfahren stützt, und die Vertraulichkeit der gelieferten Materialien unsere Prioritäten.
Unsere Lösungen:
Das Projektteam besteht aus juristischen Übersetzern, welche die juristische Dokumente, Schriftsätze usw. übersetzen, sowie technischen Übersetzern, die Gutachten aus den Bereichen Bauwesen und Geologie übersetzen.
Der nächste Schritt besteht in der Erstellung und ständigen Aktualisierung der Translation Memories, so dass die Übersetzer, die sowohl an juristischen als auch technischen Texten arbeiten, dieselbe Datenbank mit den vom Kunden bevorzugten und akzeptierten Begriffen verwenden.
Das Projekt wird ständig von unserer Translation Resource Coordinator betreut, die für die Aktualisierung der Translation Memories, die Aufnahme neuer Begriffe in die Terminologiedatenbanken und die laufende sprachliche Korrektur der Übersetzungen sorgt.
Effekte unserer Zusammenarbeit:
Dank der Überprüfung jeder einzelnen Übersetzung und ein entsprechendes Management der Übersetzungsressourcen gewährleisten wir die stilistische und terminologische Konsistenz aller im Rahmen des Verfahrens übersetzten Dokumente. Da die Anwälte bereits Vertrauen in die Qualität unserer Arbeit haben, verbringen sie weniger Zeit an der Nachbearbeitung des übersetzten Materials, das vor Gericht verwendet wird.
Der dynamische Charakter des Verfahrens erfordert sowohl normale als auch Expressübersetzungen. So übersetzten wir beispielsweise ein Dokumentenpaket von ungefähr 800 Standardseiten innerhalb von 12 Werktagen. Durch den Einsatz von CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind wir in der Lage, große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen und enge Fristen einzuhalten.
Kosmische Überraschung zum 6. Geburtstag :)
Nazar, ein Jugne der mit seiner Mutter aus der vom Krieg zerrissenen Ukraine geflohen ist, feierte gestern sein 6. Geburtstag. Wir wollten, dass es, trotz der Tragödie in der Ukraine, ein glücklicher Tag für ihn wird. Wir hoffen, dass das Geschenk von Lacrosse für Nazar eine echt kosmische Überraschung war.
Falls Sie Familien die ukrainische Kinder aufnehmen unterstützen und den Kindern Geschenke machen möchten, empfehlen wir Ihnen die Facebook-Gruppe Pogotowie urodzinowe dla dzieci z Ukrainy.