Poufność. Dostępność. Jakość.
Tłumaczenie prawno-finansowe Lacrosse
Zakres prac:Tłumaczenie polski -> angielski (97 stron); angielski -> polski (185 stron);
Dostępność zespołu Lacrosse:66 h „Stand-by”
Rodzaj tłumaczenia:tłumaczenie prawne, tłumaczenie finansowe
Czas trwania:05-21.09.2022 r.
We wrześniu 2022 r. wspieraliśmy w zakresie usług tłumaczeniowych wiodącą kancelarię prawną, która brała udział w procesie restrukturyzacji jednego z banków.
Powierzony nam projekt trwał 2,5 tygodnia i obejmował tłumaczenia zwykłe i przysięgłe umów, gwarancji, certyfikatów i dokumentacji finansowej. Tłumaczenia odbywały się w kombinacji język polski <> język angielski. Przed rozpoczęciem projektu wspólnie z Klientem określiliśmy oczekiwania i wypracowaliśmy proces realizacji projektu, aby zapewnić jego prawidłowy przebieg.
Założenia klienta:
W związku z konsekwencjami przedwczesnego ujawnienia szczegółów restrukturyzacji projekt objęty był zasadami poufności, do której były zobowiązane wszystkie osoby biorące w nim udział.
Klientowi szczególnie zależało na dostępności zespołu Lacrosse 24/7, aby na bieżąco zlecać przygotowane dokumenty.
Klient oczekiwał zaangażowania stałego zespołu tłumaczy, aby mieć pewność, że zachowana zostanie odpowiednia jakość i spójność tłumaczonych dokumentów.
Nasze rozwiązania:
- Poufność – wszystkie dokumenty powierzane Lacrosse traktowane były jako materiały poufne. Zarówno pracownicy Lacrosse, jak i tłumacze oraz inne osoby zaangażowane w projekt miały podpisane zobowiązania do zachowania poufności. Praca w bezpiecznym środowisku zapewniła ochronę dokumentów. Dokumenty nie były przesyłane do tłumaczy drogą mailową. Tłumacze i weryfikatorzy pracowali bezpośrednio na serwerze Lacrosse i nie mieli możliwości pobrania tekstów na swoje pulpity.
- Dostępność – prace zespołu prawników wymagały, aby nasz zespół był dostępny 24/7. Klient otrzymał numer telefonu do wskazanego dla projektu Project Managera i po zakończeniu prac nad danym dokumentem informował Project Managera, że pojawił się nowy dokument do tłumaczenia. Niezależnie od pory (po godzinach pracy biura, godziny nocne, weekendy) Project Manager przystępował do realizacji projektu i uruchamiał czekających na dokument tłumacza i weryfikatora. Tłumaczenia były dostępne dla klienta na bieżąco.
- Spójność terminologiczna i poprawność merytoryczna – z uwagi na charakter sprawy zachowanie spójności tłumaczonych terminów było kluczowe dla zapewnienia właściwego zrozumienia tłumaczonych materiałów przez obie strony. Projekt łączył tłumaczenia z zakresu bankowości i finansów.
Efekty naszej współpracy:
Dzięki sprawnej organizacji projektu zapewniona została komunikacja między stronami negocjacji, które otrzymywały przetłumaczone dokumenty od ręki, co pozwoliło na prowadzenie rozmów biznesowych i finalnie umożliwiło dotrzymanie terminu złożenia dokumentów we właściwej instytucji.
Na potrzeby projektu, który może być kontynuowany w przyszłości, stworzyliśmy bazę terminologiczną i pamięć tłumaczeniową zarządzane przez Managera ds. Tłumaczeń, co w przyszłości umożliwi zachowanie spójności i przyspieszenie tłumaczenia kolejnych dokumentów.