Lacrosse Fallstudie
Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Englischen ins Französische und Korrekturlesen der französischen Version.
Projektvolumen: 372 Seiten Übersetzung + 176 Seiten Korrekturlesen
Übersetzungstyp: Finanzübersetzung, juristische Übersetzung
Lieferzeit:7 Wochen
Im Januar 2021 lud uns unser Kunde – eine weltweit führende Brandingagentur, die für die mehrsprachige Kommunikation ihrer Kunden verantwortlich ist, ein, an einem Übersetzungsprojekt teilzunehmen.
Bei dem uns anvertrauten Projekt handelte es sich um die Übersetzung und das Korrekturlesen des Jahresabschlusses eines börsennotierten Unternehmens, der in gedruckter Form veröffentlicht werden sollte, aus dem Englischen ins Französische.
Planen der Übersetzungsarbeiten planen und Zusammenstellung des Teams
In der Anfangsphase konzentrierten wir uns darauf, die Erwartungen des Kunden zu definieren und geeignete Prozesse zu entwickeln. In dieser Phase erfuhren wir, dass die terminologische Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Vorjahresbericht und deren Lieferung in Teilen, damit die Grafiker ihre Arbeit so schnell wie möglich aufnehmen konnten, Priorität für den Kunden hatten.
Nachdem wir die Prioritäten definiert hatten, präsentierten wir dem Kunden Lösungen, die nach unserer Ansicht für ihn die besten waren, und begannen die Suche nach geeigneten Übersetzern für dieses Projekt.
Letztendlich bestand das Projektteam aus 4 Übersetzern der französischen Sprache und einer erfahrenen Projektmanagerin. Die Übersetzer waren französische Muttersprachler mit Erfahrung in Finanz- und Rechtsübersetzungen. Die Hauptaufgabe des Projektmanagers bestand in der Kommunikation mit dem Übersetzerteam, der Vorbereitung der Textdateien und der Überwachung des vereinbarten Ausführungszeitplans.
Project volume
Duration
Type of translation
Scope of work
Ausführungszeitpläne, Kommunikation und Technologie
Da wir bereits wussten, woran es unserem Kunden am meisten liegt, konnten wir das Projekt entsprechend planen. Eine der Herausforderungen bestand darin, die Arbeiten so zu planen, dass die Fristen der externen Partner unseres Kunden (Finanziers, Grafiker, Druckereien) berücksichtigt wurden. Dieser Bereich wurde einer erfahrenen Projektmanagerin anvertraut, die den Zeitplan für die Lieferung der einzelnen Kapitel kontrollierte. Sie überwachte zudem den Fortschritt bei der Erstellung des Berichts auf Seiten des Kunden, was zu einem reibungslosen Übersetzungsprozess beitrug.
Priorität hatte außerdem die Einhaltung der terminologischen Konsistenz. Deshalb entschieden wir uns sofort für den Einsatz von CAT-Tools (sogenannte computergestützte Übersetzung) und des bereits für den vorherigen Bericht entwickelte TMs (Translation Memory). Basierend auf der zweisprachigen Version des Vorjahresberichts erstellten wir Wörterbücher, die den Übersetzern als Vorlage dienten. Dank der Erstellung dieser Richtlinien konnten wir sicherstellen, dass Elemente, wie branchenspezifische Terminologie, das Format der Zahlen und Daten oder die Übersetzung von Eigennamen in der gesamten Kommunikation des Kunden mit den Investoren einheitlich bleiben.
Effekte unserer Zusammenarbeit
Obwohl wir an der Übersetzung früherer Versionen des Jahresberichts nicht beteiligt waren, haben wir sowohl die stilistische als auch terminologische Konsistenz des Dokuments sichergestellt. Dadurch kann der Bericht erfolgreich zur Gestaltung des professionellen Images eines Unternehmens eingesetzt werden. Der Jahresbericht ist eine Quelle wertvoller Informationen über die Aktivitäten des Kunden und ein hervorragendes Werkzeug der Marketing-und Vertriebskommunikation des Unternehmens.
Der Einsatz von CAT-Tools ermöglichte es uns außerdem, große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen und sicherzustellen, dass unser Kunde seine Fristen einhält.