Übersetzungen Marketing

Marketing: Wir übersetzen kreativ. Marketingtexte für Websites, Postings in sozialen Medien, Blogs, Pressemitteilungen, Werbeslogans und Claims: Bei all diesen Textsorten ist Kreativität gefragt, damit die Botschaft in einer anderen Sprache ansprechend, treffend und vor allem kulturell passend ankommt.

Translation + Kreativität = Transkreation

Bei der Erstellung internationaler Marketingmaterialien in unterschiedlichen Sprachen empfiehlt Lacrosse eine langfristige Zusammenarbeit. So können wir gewährleisten, dass statt einer wortwörtlichen Übersetzung die Botschaft in Texten ankommt, die passgenau für den Heimatmarkt des Kunden geschrieben wurden. Wir wollen unsere Kunden und ihr Geschäft kennenlernen – so können wir sicherstellen, immer die passende Branchenterminologie zu verwenden. Wir beraten Sie, wie Sie Ihre Markenbotschaften an die jeweilige Zielgruppe kulturell anpassen können – und tragen so zum Erfolg Ihrer Exportstrategie bei.

Marketingübersetzungen: unsere Erfahrungen

  • Übersetzungen ins Englische für die Marketing- und Kommunikationsabteilungen mehrerer führender Anwaltskanzleien: Hier war nicht nur ein kreatives Vorgehen beim Übersetzen gefragt, sondern auch Kenntnis der juristischen Terminologie. Neben der Kreativität in der Übersetzung spielt in solchen Projekten außerdem das Lektorat eine große Rolle, das wir selbstverständlich übernehmen.
  • Vorbereitung einer Reihe von Berichten in US-amerikanischem Englisch über den Geschäftsdienstleistungssektor in Polen, die auf internationalen Investorenkonferenzen verteilt und an potenzielle Investoren in den USA geschickt wurden.
  • Übersetzung aus dem Englischen ins Polnische von Katalog, Produktbeschreibungen, Website und allgemeinen Geschäftsbedingungen eines spezialisierten Medizinprodukteherstellers sowie fortwährende Unterstützung durch regelmäßige Übersetzungen.
  • Übersetzungen aus dem Polnischen ins Englische, Russische und Deutsche von drei Reiseführern samt den zugehörigen Informationstafeln für eine regionale Tourismusorganisation in Polen. Für das Projekt waren nicht nur ein gewandter Schreibstil und Kenntnisse der Geschichte und Architektur der Region erforderlich, Voraussetzung war außerdem, alle Dokumente in den vom Verlag vorgegebenen Formaten zu liefern.