Tłumaczymy sens, nie tylko treść tekstów marketingowych

 Treści na strony internetowe. Wpisy w mediach społecznościowych. Blogi. Komunikaty prasowe. Hasła reklamowe. Slogany reklamowe. Wszystkie te elementy wymagają bardziej kreatywnego podejścia, by zagwarantować, że Państwa komunikat w języku obcym będzie atrakcyjny, chwytliwy i dostosowany do kontekstu kulturowego.

Tłumaczenia + Kreatywność = Transkreacja

Przekład tekstów marketingowych i reklamowych wymaga nie tylko kreatywności, ale przede wszystkim wiedzy i wyczucia różnic kulturowych. Ten rodzaj tłumaczenia polega na oddaniu sensu tekstu, a nie jego wiernym przełożeniu. W tłumaczenie tekstów marketingowych, oprócz tłumaczy, często angażujemy redaktorów oraz copywriterów, którzy opracowują teksty z myślą o ich dostosowaniu do wymagań odbiorcy docelowego. Kluczem do sukcesu jest długofalowy charakter współpracy oraz zrozumienie i określenie Państwa założeń względem tłumaczonych materiałów.

Przykładowe projekty tłumaczeń marketingowych

  • Tłumaczenia na język angielski dla departamentów marketingu w kilku znaczących kancelariach prawnych, wymagające zarówno znajomości specjalistycznej terminologii prawniczej, jak i kreatywnego podejścia do tworzenia treści. Proces przygotowania tego typu tłumaczeń to proces trzystopniowy, który poza weryfikacją uwzględnia także dodatkową redakcję tłumaczenia.
  • Przygotowanie angielskiej wersji serii raportów dotyczących nowoczesnych usług biznesowych w Polsce do rozprowadzania na międzynarodowych konferencjach inwestorskich i adresowanych bezpośrednio do potencjalnych inwestorów w USA.
  • Angielsko-polskie tłumaczenie katalogu, opisów produktów, strony internetowej oraz warunków umowy dla producenta wyspecjalizowanych urządzeń medycznych oraz wsparcie tłumaczeniowe jego działalności operacyjnej.
  • Tłumaczenie z języka polskiego na języki angielski, rosyjski i niemiecki trzech przewodników oraz związanych z nimi tablic informacyjnych dla Mazowieckiej Regionalnej Organizacji Turystycznej. Projekt wymagał „lekkiego pióra”, wiedzy z zakresu historii i architektury oraz umiejętności dostarczenia materiałów w formie wymaganej przez wydawców.