Tłumaczenie to gra zespołowa

Dobre tłumaczenie jest wynikiem pracy zgranego i profesjonalnego zespołu, w którym każdy wie, co robić, aby osiągnąć jak najlepszy rezultat. W Lacrosse dążymy do specjalizacji i jasnego podziału obowiązków:

  • Zadaniem Account Managerów jest poznanie Państwa potrzeb, przedstawienie indywidualnie dopasowanych rozwiązań oraz przygotowanie szacunkowych kosztów realizacji projektu. Account Managerowie monitorują swoje projekt a po ich zakończeniu zbierają informacje zwrotne, aby proponować Państwu coraz lepsze rozwiązania.
  • Natomiast Project managerowie odpowiadają za przebieg procesu tłumaczenia: dobierają tłumaczy, weryfikatorów, redaktorów i konsultantów, przygotowują projekt z wykorzystaniem naszych narzędzi CAT oraz monitorują przebieg poszczególnych etapów, dbają o dochowanie terminów i realizację zlecenia zgodnie z założonym budżetem.

Poznajmy się

Doskonała współpraca i komunikacja są podstawą skutecznej realizacji zarówno szybkich tłumaczeń „od ręki”, jak i złożonych, wielomiesięcznych projektów tłumaczeniowych. Pracując zarówno nad wyceną, jak i realizacją potwierdzonego już zlecenia, wdrażamy w życie powyższe zasady, bo naszym nadrzędnym celem w Lacrosse jest dobrze wykonana praca i satysfakcja wszystkich stron.

Dział sprzedaży

Zespół trzech Account Managerów łączy w sobie doświadczenia z różnych kultur, regionów Polski, a nawet państw. W naszym kulturowym tyglu wyróżniają się wspólne wartości takie jak szacunek do pracy, rzetelność i odpowiedzialność. Działamy zespołowo i możemy na siebie liczyć.

Naszym głównym zadaniem jest budowanie relacji z Klientami. Co to oznacza? Dla nas to przede wszystkim pozostawanie w kontakcie, wsłuchiwanie się w Państwa potrzeby i oczekiwania oraz prowadzenie dialogu na temat możliwych rozwiązań. Zawsze pytamy, co jeszcze możemy zrobić, jak ułatwić Państwu pracę?

Odpowiadamy za całość współpracy z Klientami: od pierwszego kontaktu, poprzez odpowiedzi na zapytania, przedstawienie oferty cenowej i terminowej, po monitorowanie przebiegu realizacji projektu i badanie poziomu satysfakcji Klienta.

Wszyscy jesteśmy filologami, mówimy po angielsku, niemiecku, niderlandzku, włosku i węgiersku. Rozumiemy proces tłumaczenia i dzięki temu wiemy, jakie najkorzystniejsze rozwiązania możemy Państwu zaproponować.

Dział produkcji

Trzonem działu produkcji są Project Managerowie, którzy sprawują pieczę nad sprawną realizacją tłumaczeń. Ale do naszego zespołu, w którym wszyscy gramy do jednej bramki, należą również weryfikatorzy, proofreaderzy, redaktorzy i specjaliści obróbki dokumentów oraz Vendor Manager wyłuskujący spod ziemi potrzebnych specjalistów. I oczywiście szerokie grono kompetentnych tłumaczy.

Naszym zadaniem jest nie tylko dobór odpowiedniego zespołu zgodnie z wymogami projektu i oczekiwaniami Klienta (niezależnie, czy jest to tłumaczenie przysięgłe składane „jutro” do sądu, czy roczny projekt monitorowania mediów), a następnie odesłanie gotowego zlecenia.

Niezależnie, czy mamy przyspieszyć termin realizacji zlecenia, jeszcze efektywniej wykorzystując nasze zasoby tłumaczeniowe, czy w tłumaczonych pismach procesowych musimy uwzględnić zmiany wprowadzone w ostatniej chwili, czy błyskawicznie dostarczyć do Klienta uwierzytelnione tłumaczenie pozwu, rozwiać wątpliwości terminologiczne tłumaczy czy rozwiązać problemy sprzętowe — radzimy sobie w każdej sytuacji. Nasz sukces polega na zrozumieniu potrzeb, elastycznym podejściu, sprawnej koordynacji działań i ścisłej współpracy.

Dział administracji i IT

Działy sprzedaży i produkcji wspiera zespół administracyjno-informatyczny. Razem dbamy o zapewnienie Państwu kompleksowej obsługi.

Specjalista ds. administracji dba o sprawne funkcjonowanie biura, obieg dokumentów i kwestie rozliczeń z dostawcami.

Nasi informatycy odpowiadają za środowisko informatyczne, bezpieczeństwo serwerów Lacrosse, sprawne działanie naszych narzędzi takich jak system zarządzania projektami XTRF i narzędzi wspomagających proces tłumaczenia (m.in. CAT). Dzięki temu Państwa dokumenty i dane nie są rozsyłane na liczne skrzynki pocztowe ani nie są przechowywane na prywatnych komputerach tłumaczy.