One case, one supplier, one team – many benefits
Arbeitsumfang: Übersetzung aus dem Polnischen ins Englische
Projektvolumen: über 9000 Seiten
Übersetzungstyp: juristische Übersetzung, technische Übersetzung
Lieferzeit: seit 2019 bis 2022
Seit 2019 arbeiten wir mit einer Warschauer Anwaltskanzlei zusammen und liefern Übersetzungen im Rahmen eines von dieser Kanzlei geführten Schiedsverfahrens.
Das uns anvertraute Projekt umfasst beglaubigte und nicht-beglaubigte Übersetzungen der Dokumentation des Verfahrens aus dem Polnischen ins Englische. Wir übersetzen hauptsächlich Schriftsätze, Sachverständigengutachten zu technischen Fragen, Gerichtsbeschlüsse, Rechtsgutachten, Schreiben des Klägers und des Beklagten, Beweisanalysen und anderes.
Project volume
Duration
Type of translation
Scope of work
Partnerschaftlicher Ansatz
Bevor wir mit dem Projekt begannen, haben wir gemeinsam mit dem Kunden seine Erwartungen definiert und geeignete Prozesse entwickelt. Von Anfang an waren die terminologische Konsistenz der Übersetzung, die inhaltliche Korrektheit der technischen Dokumentation, auf die sich das Verfahren stützt, und die Vertraulichkeit der gelieferten Materialien unsere Prioritäten.
Terminologische Konsistenz
Angesichts des Charakters des Falles ist die Konsistenz der übersetzten Begriffe von entscheidender Bedeutung, damit die Prozessbeteiligten die übersetzten Materialien richtig verstehen.
Inhaltliche Korrektheit
Inhaltliche Korrektheit – das Projekt kombiniert Übersetzungen aus den Bereichen Recht, Bauwesen und Geologie. Solche schwierigen und komplexen Themen erfordern den Einsatz geeigneter Fachübersetzer, die nicht nur über sprachliche Kenntnisse verfügen, sondern auch Spezialisten auf dem jeweiligen Gebiet sind.
Vertraulichkeit
alle Lacrosse anvertrauten Dokumente werden als streng vertraulich behandelt. Sowohl die Mitarbeiter von Lacrosse als auch die Übersetzer sowie alle an dem Projekt beteiligten Personen unterzeichneten eine Geheimhaltungsvereinbarung. Die Arbeit in einer sicheren Online-Umgebung gewährleistet die Sicherheit der übersetzten Dokumente. Die Dokumente werden den Übersetzern nicht per E-Mail zugesandt. Die Übersetzer und Korrekturleser arbeiten direkt auf dem Lacrosse-Server und können keine Dokumente auf ihren Desktop herunterladen.
Unsere Lösungen:
Das Projektteam besteht aus juristischen Übersetzern, welche die juristische Dokumente, Schriftsätze usw. übersetzen, sowie technischen Übersetzern, die Gutachten aus den Bereichen Bauwesen und Geologie übersetzen.
Der nächste Schritt besteht in der Erstellung und ständigen Aktualisierung der Translation Memories, so dass die Übersetzer, die sowohl an juristischen als auch technischen Texten arbeiten, dieselbe Datenbank mit den vom Kunden bevorzugten und akzeptierten Begriffen verwenden.
Das Projekt wird ständig von unserer Translation Resource Coordinator betreut, die für die Aktualisierung der Translation Memories, die Aufnahme neuer Begriffe in die Terminologiedatenbanken und die laufende sprachliche Korrektur der Übersetzungen sorgt.