Nasze podejście do tłumaczeń finansowych z wymagającymi terminami realizacji
Kiedy pilny projekt wymaga tłumaczenia ponad 2,5 tysiąca słów na dobę (standardowy dzienny wolumen dla jednego tłumacza) lub musi być przygotowany na kilka języków, istnieje potrzeba zbudowania zespołu projektowego, w skład którego wchodzi grupa tłumaczy i weryfikatorów. Wyzwaniem dla project managera odpowiedzialnego za taki projekt jest dostarczenie tłumaczenia w terminie przy jednoczesnym zapewnieniu spójności i odpowiedniej jakości tłumaczenia. Wymaga to doświadczenia, odporności na stres, umiejętności zarządzania wieloma zadaniami w tym samym czasie, a także wiedzy z zakresu obróbki dokumentów i zaawansowanej znajomości narzędzi CAT .
Bezpieczeństwo i poufność
Jesteśmy świadomi wysokiego stopnia poufności powierzanych nam materiałów, dlatego przed rozpoczęciem współpracy podpisujemy zobowiązania do zachowania poufności (NDA). Wszyscy pracownicy i współpracownicy Lacrosse są objęci analogicznymi zobowiązaniami. Wszelkie dane przetwarzane w Lacrosse przechowywane są na serwerach zlokalizowanych w zewnętrznym profesjonalnym data centre. Pracownicy, współpracownicy i klienci Lacrosse uzyskują dostęp do potrzebnych danych i dokumentów za pośrednictwem platformy XTRF lub poprzez dostęp do wirtualnych desktopów. Poziom dostępu do danych jest konfigurowany indywidualnie dla użytkownika lub grupy użytkowników. Takie rozwiązanie redukuje ryzyko kradzieży i/lub utraty danych a także, w razie potrzeby, eliminuje konieczność przesyłania dokumentów drogą elektroniczną.
Przykłady projektów realizowanych na potrzeby firm konsultingowych oraz instytucji finansowych
Bankowość: tłumaczenie z języka angielskiego na język polski instrukcji obsługi platformy bankowości elektronicznej wykorzystywanej przez jeden z wiodących banków. Przetłumaczyliśmy ponad 160 000 słów materiału, a projekt realizowany był przez zespół tłumaczy i weryfikatorów pracujących w programie memoQ.
Księgowość/audyt: tłumaczenie z języka niemieckiego na język angielski raportu z badania due diligence spółki telekomunikacyjnej o objętości 80 000 słów dla niemieckiego biura globalnej firmy konsultingowej. Klient był pod wrażeniem szybkości realizacji i jakości tłumaczenia.
Wycena spółek/księgowość: tłumaczenie z języka niemieckiego wyceny spółki z sektora technologii i mediów (TMT) o objętości 25 000 słów dla niemieckiego oddziału dużej firmy księgowej. Realizacja tłumaczenia we wskazanym terminie wymagała równoległej współpracy z zespołem przygotowującym raport i bieżącego wprowadzania aktualizacji. Nasz klient był wdzięczny za terminowe wykonanie usługi.