Lacrosse case study
Zakres prac: Tłumaczenie angielski -> francuski oraz proof reading wersji francuskiej
Objętość projektu: 372 strony do tłumaczenia + 176 stron do proofreadingu
Rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie finansowe, tłumaczenie prawne
Czas trwania: 7 tygodni
W styczniu 2021 roku nasz klient – agencja brandingowa o globalnym zasięgu odpowiadająca za wielojęzyczną komunikację swoich klientów, zaprosiła nas do współpracy przy projekcie tłumaczeniowym.
Powierzony nam projekt obejmował tłumaczenie z języka angielskiego na język francuski oraz proofreading raportu rocznego francuskiej spółki giełdowej , który docelowo miał zostać opublikowany w formie drukowanej.
Jak zaplanować prace i zbudować zespół
W początkowej fazie projektu skupiliśmy się na określeniu oczekiwań klienta i wypracowaniu odpowiednich procesów. Na tym etapie dowiedzieliśmy się, że priorytetami klienta są terminologiczna spójność tłumaczenia z raportem ubiegłorocznym oraz przekazywanie tekstu w częściach, tak aby jak najszybciej mogli swoją pracę rozpocząć graficy.
Po wyznaczeniu priorytetów przedstawiliśmy klientowi rozwiązania, które naszym zdaniem, były dla niego najkorzystniejsze i rozpoczęliśmy poszukiwania odpowiednich wykonawców projektu.
Finalnie w skład zespołu wchodziło X tłumaczy języka francuskiego oraz doświadczony project manager. Tłumacze byli native speakerami języka francuskiego, doświadczonymi w przekładzie finansowym i prawnym. Główną rolą project managera była komunikacja z zespołem tłumaczeniowym, przygotowywanie plików tekstowych oraz pilnowanie ustalonego harmonogramu prac.
Liczba stron
Czas trwania
Rodzaj tłumaczenia
Zakres prac
Harmonogramy, komunikacja i technologia
Wiedząc na czym najbardziej zależy naszemu klientowi, mogliśmy odpowiednio zaplanować prace projektowe. Jednym z wyzwań, było zaprojektowanie działań tak, aby uwzględnić także terminy zewnętrznych partnerów klienta (finansistów, grafików, drukarni). Ten obszar został powierzony wytrawnemu project managerowi, który to sprawował kontrolę nad harmonogramem przesyłania kolejnych rozdziałów. Monitorował on także postępy w tworzeniu raportu po stronie klienta, co pomogło w zapewnieniu płynności w procesie tłumaczenia.
Drugim priorytetem była spójność terminologiczna, stąd natychmiastowa decyzja o wykorzystaniu technologii wspierającej tłumaczenia (tzw. CAT tools – computer-assisted translation) i stworzonej już przy poprzednim raporcie pamięci tłumaczeniowej (tzw. TM – translation memory). Na podstawie dwujęzycznej wersji ubiegłorocznego raportu, opracowaliśmy “słowniki” pojęć, które służyły jako instrukcje dla tłumaczy. Dzięki stworzeniu tych wytycznych, mogliśmy być pewni, że elementy takie jak branżowa terminologia, zapis cyfr i dat czy tłumaczenie nazw własnych pozostają spójne w całej komunikacji inwestorskiej klienta.
Efekty naszej współpracy
Mimo że nie braliśmy udziału w tłumaczeniu poprzednich wersji raportu, zapewniliśmy spójność stylistyczną i terminologiczną dokumentu. Dzięki temu, może on być z powodzeniem wykorzystywany w kształtowaniu profesjonalnego wizerunku firmy. Raport jest źródłem cennych informacji o działalności klienta i stanowi doskonałe narzędzie w komunikacji marketingowej i sprzedażowej firmy.
Zastosowanie narzędzi CAT pozwoliło nam także na tłumaczenie dużych wolumenów tekstu w krótkim czasie i zapewnienie dotrzymania terminów przez naszego klienta.