Nasze podejście do tłumaczeń finansowych z wymagającymi terminami realizacji
Kiedy pilny projekt wymaga tłumaczenia ponad 2,5 tysiąca słów na dobę (standardowy dzienny wolumen dla jednego tłumacza) lub musi być przygotowany na kilka języków, istnieje potrzeba zbudowania zespołu projektowego, w skład którego wchodzi grupa tłumaczy i weryfikatorów. Wyzwaniem dla project managera odpowiedzialnego za taki projekt jest dostarczenie tłumaczenia w terminie przy jednoczesnym zapewnieniu spójności i odpowiedniej jakości tłumaczenia. Wymaga to doświadczenia, odporności na stres, umiejętności zarządzania wieloma zadaniami w tym samym czasie, a także wiedzy z zakresu obróbki dokumentów i zaawansowanej znajomości narzędzi CAT .
Przykłady projektów realizowanych na potrzeby firm konsultingowych oraz instytucji finansowych
Bankowość
Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski instrukcji obsługi platformy bankowości elektronicznej wykorzystywanej przez jeden z wiodących banków. Przetłumaczyliśmy ponad 160 000 słów materiału, a projekt realizowany był przez zespół tłumaczy i weryfikatorów pracujących w programie memoQ.
Księgowość/audyt
Tłumaczenie z języka niemieckiego na język angielski raportu z badania due diligence spółki telekomunikacyjnej o objętości 80 000 słów dla niemieckiego biura globalnej firmy konsultingowej. Klient był pod wrażeniem szybkości realizacji i jakości tłumaczenia.
Wycena spółek/księgowość
Tłumaczenie z języka niemieckiego wyceny spółki z sektora technologii i mediów (TMT) o objętości 25 000 słów dla niemieckiego oddziału dużej firmy księgowej. Realizacja tłumaczenia we wskazanym terminie wymagała równoległej współpracy z zespołem przygotowującym raport i bieżącego wprowadzania aktualizacji. Nasz klient był wdzięczny za terminowe wykonanie usługi.