Poufność & Dostępność & Jakość.
Zakres prac: Tłumaczenie polski -> angielski (97 stron); angielski -> polski (185 stron);
Dostępność zespołu Lacrosse: 66 h „Stand-by”
Rodzaj tłumaczenia: tłumaczenie prawne, tłumaczenie finansowe
Czas trwania: 05-21.09.2022 r.
We wrześniu 2022 r. wspieraliśmy w zakresie usług tłumaczeniowych wiodącą kancelarię prawną, która brała udział w procesie restrukturyzacji jednego z banków.
Powierzony nam projekt trwał 2,5 tygodnia i obejmował tłumaczenia zwykłe i przysięgłe umów, gwarancji, certyfikatów i dokumentacji finansowej. Tłumaczenia odbywały się w kombinacji język polski <> język angielski. Przed rozpoczęciem projektu wspólnie z Klientem określiliśmy oczekiwania i wypracowaliśmy proces realizacji projektu, aby zapewnić jego prawidłowy przebieg.
Liczba stron
Czas trwania
Rodzaj tłumaczenia
Dostępność zespołu Lacrosse
Tłumaczenie prawno-finansowe Lacrosse
Założenia klienta:
W związku z konsekwencjami przedwczesnego ujawnienia szczegółów restrukturyzacji projekt objęty był zasadami poufności, do której były zobowiązane wszystkie osoby biorące w nim udział.
Klientowi szczególnie zależało na dostępności zespołu Lacrosse 24/7, aby na bieżąco zlecać przygotowane dokumenty.
Klient oczekiwał zaangażowania stałego zespołu tłumaczy, aby mieć pewność, że zachowana zostanie odpowiednia jakość i spójność tłumaczonych dokumentów.
Nasze rozwiązania:
Poufność
Wszystkie dokumenty powierzane Lacrosse traktowane były jako materiały poufne. Zarówno pracownicy Lacrosse, jak i tłumacze oraz inne osoby zaangażowane w projekt miały podpisane zobowiązania do zachowania poufności. Praca w bezpiecznym środowisku zapewniła ochronę dokumentów. Dokumenty nie były przesyłane do tłumaczy drogą mailową. Tłumacze i weryfikatorzy pracowali bezpośrednio na serwerze Lacrosse i nie mieli możliwości pobrania tekstów na swoje pulpity.
Dostępność
Prace zespołu prawników wymagały, aby nasz zespół był dostępny 24/7. Klient otrzymał numer telefonu do wskazanego dla projektu Project Managera i po zakończeniu prac nad danym dokumentem informował Project Managera, że pojawił się nowy dokument do tłumaczenia. Niezależnie od pory (po godzinach pracy biura, godziny nocne, weekendy) Project Manager przystępował do realizacji projektu i uruchamiał czekających na dokument tłumacza i weryfikatora. Tłumaczenia były dostępne dla klienta na bieżąco.
Jakość
Spójność terminologiczna i poprawność merytoryczna – z uwagi na charakter sprawy zachowanie spójności tłumaczonych terminów było kluczowe dla zapewnienia właściwego zrozumienia tłumaczonych materiałów przez obie strony. Projekt łączył tłumaczenia z zakresu bankowości i finansów.